善用兩文三語 工作事半功倍 |
||||||||||||||||||||||||||
0張相片 |
||||||||||||||||||||||||||
警隊善用兩文三語督導委員會向來支持政府的語文政策,不遺餘力地推廣兩文三語。為提高大家對語文的興趣,其下的善用兩文三語工作小組在《警聲》推出全新的「語文天地」,介紹中文、英文、廣東話及普通話運用的短文,並設有獎遊戲,歡迎各同事參加。希望大家輕鬆地將語言知識融會貫通,運用到日常生活和工作上,達到事半功倍的效果。 說得地道 這期與大家見面的是一些在日常生活中常見的習語。在日常生活裡,來自同一語系的人都會用地道的慣用語互相溝通。很多英文、中文和普通話的習語均表達相同的意思,就讓我們在這裡談談一些與人的品性有關的用語吧! 英語中的"A dog in the manger" ("Manger"指牛、馬的飼料槽)。這句話源於伊索寓言,指狗自己不吃為馬預備的草料,卻又把馬趕走,不讓牠們吃,即是廣東話所謂「生人霸死地」,更傳神的說法就是「唔益人」;而普通話的說法就是「佔著茅坑不拉屎」(可比喻為佔著職位不幹事)。 普通話的「牆頭草、隨風倒」是比喻立場搖擺不定,向兩邊討好的人,就是我們廣東話常說的「騎牆派」,即英語的 fence sitter。 當你想別人不要再抱騎牆的態度時,你可以說"stop sitting on the fence ...." 或 "Why don't you come down off the fence?" 等等。 我們會以「吹水」形容喜歡「車天車地」的人,英語可以用"talk big" 或"to brag (about/of) something",而普通話就是「吹噓」或是「吹得天花亂墜」了。 在此考考大家對下列句子的認識有多深。試從右邊找出相對的句子,然後把答案填在括弧內。請參考第一及第二句例子。 語文天地第一則遊戲
答案:1( K ); 2( F ); 3( ); 4( ); 5( ); 6( ); 欲知上述慣用語的普通話表達方式,請勿錯過下期的「語文天地」! 請於十一月十四日前把答案連同姓名、職位、所屬單位及聯絡電話,以派遞方式送交警政大樓西翼二十六樓警察翻譯主任事務課收,封面請註明「語文天地」。答對及被抽中的參加者將獲得書卷乙張(面值一百元)。
上期「中文園地」答案如下:
1.(a)倒(dao3)車 (b)倒(dao4)車 得獎者旺角警區女警員劉彩玉,領獎安排另行通知。
|
||||||||||||||||||||||||||
<<返回特寫>> <<返回頁頂>> |