善用兩文三語 工作事半功倍

0張相片

警隊善用兩文三語督導委員會向來支持政府的語文政策,不遺餘力地推廣兩文三語。為提高大家對語文的興趣,其下的善用兩文三語工作小組在《警聲》推出全新的「語文天地」,介紹中文、英文、廣東話及普通話運用的短文,並設有獎遊戲,歡迎各同事參加。希望大家輕鬆地將語言知識融會貫通,運用到日常生活和工作上,達到事半功倍的效果。

說得地道

這期與大家見面的是一些在日常生活中常見的習語。在日常生活裡,來自同一語系的人都會用地道的慣用語互相溝通。很多英文、中文和普通話的習語均表達相同的意思,就讓我們在這裡談談一些與人的品性有關的用語吧!

英語中的"A dog in the manger" ("Manger"指牛、馬的飼料槽)。這句話源於伊索寓言,指狗自己不吃為馬預備的草料,卻又把馬趕走,不讓牠們吃,即是廣東話所謂「生人霸死地」,更傳神的說法就是「唔益人」;而普通話的說法就是「佔著茅坑不拉屎」(可比喻為佔著職位不幹事)。

普通話的「牆頭草、隨風倒」是比喻立場搖擺不定,向兩邊討好的人,就是我們廣東話常說的「騎牆派」,即英語的 fence sitter。 當你想別人不要再抱騎牆的態度時,你可以說"stop sitting on the fence ...." 或 "Why don't you come down off the fence?" 等等。

我們會以「吹水」形容喜歡「車天車地」的人,英語可以用"talk big" 或"to brag (about/of) something",而普通話就是「吹噓」或是「吹得天花亂墜」了。

在此考考大家對下列句子的認識有多深。試從右邊找出相對的句子,然後把答案填在括弧內。請參考第一及第二句例子。

 語文天地第一則遊戲

1. 如果我冇記錯的話 A. Be at the end of one's tether

2. 根據可靠的消息來源 B. They were engaged in idle chat.

3. 你唔係嘛 C. He's down in the dumps.

4. 咪搵我出氣 D. Time is a great healer.

5. 擇日不如撞日 E. You can't be serious!

6. 佢地度吹水 F. According to a reliable source of information.

7. 碰運氣 G. Don't take it out on me.

8. 佢愁眉不展 H. He is in his cups again.
9. 雞手鴨腳 I. To chance one's arm

10. 時間係最佳治療 J. There is no time like the present.

11. 冇晒符 K. If my memory serves me correctly.

12. 佢又飲到啤啤呼 L. Have two left feet

答案:1( K ); 2( F ); 3( ); 4( ); 5( ); 6( );
   7( ); 8( ); 9( ); 10( ); 11( ); 12( )

欲知上述慣用語的普通話表達方式,請勿錯過下期的「語文天地」!

請於十一月十四日前把答案連同姓名、職位、所屬單位及聯絡電話,以派遞方式送交警政大樓西翼二十六樓警察翻譯主任事務課收,封面請註明「語文天地」。答對及被抽中的參加者將獲得書卷乙張(面值一百元)。

上期「中文園地」答案如下:

1.(a)倒(dao3)車 (b)倒(dao4)車
2. (a)答(da1)應 (b)答(da2)謝
3. (a)沒(mo4)落 (b) 沒(mei2)趣
4. (a)含情脈(mo4)脈 (b)山脈(mai4)
5. (a)要塞(sai4) (b)塞(se4)責
6. (a)省(xing3)親 (b)省(sheng3)錢

得獎者旺角警區女警員劉彩玉,領獎安排另行通知。

  • 只有中文版



<<返回特寫>> <<返回頁頂>>