FUN WITH ENGLISH |
||||||||||||||||||||||||||||
0 張相片 |
||||||||||||||||||||||||||||
眼睛是靈魂之窗,中外人士愛把「眼睛」用到語句裡,使意思更活靈活現。無巧不成話,一些有關「眼睛」的中英語句相互對應,例如美國俚語裡有"catch somebody's eyes"一語,中文也有「引人注目」;我們說「情人眼裡出西施」,英語也有"Beauty is in the eye of the beholder";我們批評人家食量時說「眼闊肚窄」,英語也有"have eyes bigger than the stomach"等等。不過中文所謂的「垂加青睞」,英語的"green-eyed"卻解作「嫉妒」的意思,可見中英語的用法未必全部共通,大家運用時應多加注意。 第二十二則遊戲 以下左欄是一些英語裡有"eye"的語句,請大家將它們與右欄的中文解釋作配對,然後把答案填在下列括號內︰
5. ( ) 6. ( ) 7. ( ) 8. ( ) 請在九月五日前把答案連同姓名、職位、所屬單位及聯絡電話,以派遞方式送交警政大樓三十六樓總部翻譯組收,封面請註明「語文天地」。每期得獎名額五個,每位得獎者可獲贈書券兩張(每張面值一百元)。得獎者將於稍後由所屬單位頒發書券。查詢電話︰2860-3629。 上期語文天地遊戲答案︰
2. Lee Wai-kuen (PIO KRUC Team 4) 3. Chan Yi-wai (FS2C CCB) 4. Yuen Suk-yee (PTR II WTSDIV) 5. Tang Cho-sum (PC PPTY CCB) (由警隊善用兩文三語工作小組供稿)
|
||||||||||||||||||||||||||||
<<返回特寫>> <<返回頁頂>> |