編輯精選 - Reading is FUN

 

 

不少人對英語動詞 lie (說謊)、lie (躺下來)和 lay (放下東西、生蛋)總是區分不來。

但只要加上一點趣味,就會很容易學會。

首先「說謊」的過去式是 lied,過去分詞也是 lied ;

但當 lie 是「躺下來」的意思時,它的過去式是 lay,過去分詞是 lain:

至於「放下東西、生蛋」的 lay,過去式是 laid,過去分詞也是 laid。

即是 : Lie, lied, lied (說謊)

Lie, lay, lain (躺下來)及

Lay, laid, laid (放下東西、生蛋)

大家一定容易混淆了。怎樣記牢呢?

好!就這樣記着吧:

lie, lied, lied「講大話要拉、拉、拉」。

至於 Lie, lay, lain ,「lie, 李寧」,「體操王子李寧躺下來了」He lay/has lain down。

Lay, laid, laid 呢? 「放下東西」或「雞生完蛋」就「lay/laid埋」。

看,這是不是很容易把它們區分了?

注意:White lie 是「無惡意的謊言」, A pack of lies 是「一片胡言」。

 

 

《少年警訊月刊》編輯部

編輯部:
灣仔告士打道123號舊灣仔警署2樓222室

電話號碼:2828 7431

傳真號碼:2200 4304

少年警訊網址:
http://www.jpc.org.hk

警隊網址:
https://www.police.gov.hk

<<返回頁首>>