不少人對英語動詞 lie (說謊)、lie (躺下來)和 lay (放下東西、生蛋)總是區分不來。
但只要加上一點趣味,就會很容易學會。
首先「說謊」的過去式是 lied,過去分詞也是 lied ;
但當 lie 是「躺下來」的意思時,它的過去式是 lay,過去分詞是 lain:
至於「放下東西、生蛋」的 lay,過去式是 laid,過去分詞也是 laid。
即是 : Lie, lied, lied (說謊)
Lie, lay, lain (躺下來)及
Lay, laid, laid (放下東西、生蛋)
大家一定容易混淆了。怎樣記牢呢?
好!就這樣記着吧:
lie, lied, lied「講大話要拉、拉、拉」。
至於 Lie, lay, lain ,「lie, 李寧」,「體操王子李寧躺下來了」He lay/has lain down。
Lay, laid, laid 呢? 「放下東西」或「雞生完蛋」就「lay/laid埋」。
看,這是不是很容易把它們區分了?
注意:White lie 是「無惡意的謊言」, A pack of lies 是「一片胡言」。
<<返回頁首>>